Абдулла Қодирийнинг «Ўткан кунлар» романини инглиз тилига таржима қилган америкалик тадқиқотчи Марк Рисс энди адиб ҳақида бадиий фильм олиш ниятида. Бу ҳақда «Халқ сўзи» хабар бермоқда.
Рисс АҚШнинг Вашингтон университетида «Марказий Осиёдаги туркий тиллар, хусусан ўзбек тили, жадидчилик ва ислом фиқҳи» бўйича таълим олган. У иш фаолиятини Марказий Осиёда «Тинчлик корпуси» кўнгиллиси сифатида бошлади. 1994—1997 йилларда Ўзбекистонда ишлади. Термиз, Самарқанд, Қўқон шаҳарларида инглиз тилидан болаларга дарс берди ва ўқитувчилар малакасини ошириш дастурларида иштирок этди.
Айни пайтда Теннеси штати, Нешвил шаҳрида тошкентлик рафиқаси ва ўғли билан яшайди. Унинг Қўқон шаҳридаги ўзбек оиласида икки йил давомида яшагани тилни мукаммал билиб олишида ёрдам берди.
— 1997 йилда тинчлик корпусидаги фаолиятим ниҳоясига етиб, АҚШга қайтдим, — дейди Марк Рисс. — Вашингтон университетида «Марказий Осиёдаги туркий тиллар, хусусан, ўзбек тили, жадидчилик ва ислом фиқҳи» бўйича магистрлик мақомини олдим. 2000 йилда жонажон ватанимдек бўлиб қолган Ўзбекистонга бориб аспирантурадаги илмий ишимга мавзу топиш баҳонасида қадрдонларим билан кўришиш иштиёқи пайдо бўлди. Илмий раҳбарим профессор Илза Сиртаутас хонимдан рухсат сўраганимда, у: «Ўткан кунлар» асарининг уч бобини таржима қилсанг, аспирантурани битирган бўласан», деб шарт қўйди. Шу баҳонада асарни тўлиқ таржима қилишга эришдим.
Уни 2005 йилда Ўзбекистонда бошлаб 2017 йилда АҚШда тугатдим. Индиана Университетида илмий изланиш олиб бораётган тошкентлик олима Умида Ҳикматуллаева китобга муҳаррирлик қилди.
Ушбу асар таржимаси билан тўхтаб қолмоқчи эмасман. Энди Абдулла Қодирийнинг ҳаёти, ижод мактаби ҳақида сценарий ёзиб, бадиий фильм олмоқчиман. Марказий Осиёда қандай буюк ижодкорлар, қалам аҳли борлигини, улар ҳар қандай оғир кунларда ҳам ўз мақсадлари, орзу- умидларидан, халқидан воз кечмаганликларини бутун дунё, жумладан, америкаликлар ҳам катта экранлар орқали билишини истайман.
Изоҳ (0)