Компания минтақавий бозорда ишласа, унинг номи барчага тушунарли бўлади, аммо бизнеснинг глобаллашуви билан чет элликлар бренд номини бузиб айта бошлайди. Жумладан, қатор машҳур технологик брендларнинг номлари кўпчилик томонидан нотўғри талаффуз қилиб келинмоқда. «Лайфхакер» мана шундай брендларга тўхталиб ўтди.
Huawei
Хитойнинг машҳур телеком-компанияси номи одатда «Ху-а-вэй» деб айтилади. Аслида эса сўз бошидаги H ўқилмайди. Тўғри талаффуз — «Ва-вэй».
Xiaomi
Хитойнинг яна бир технологик компанияси номини бошқа давлатлардаги харидорларига етказа олмай ҳалак. Уни қандай бузиб ўқишмайди дейсиз: «Сяоми», «Ксяоми». Тўғри талаффуз — «Шао-ми».
Asus
Бир қарашда, бу ерда муаммо йўқдай — «Асус» дейсан-қўясан. Лекин бунинг ҳам ўзига яраша мураккабликлари бор экан. Тўғри талаффуз — «Эй-зус».
Mac OS X
Apple’нинг асл мухлислари ҳам кўпинча бунинг талаффузида чалкашади. Одатий хато — «Мак о-эс икс». Гап шундаки, X бу ерда «икс» ҳарфи бўлмай, ўн сонидир. Тўғри талаффуз — «Мэк о-эс тэн».
MIUI
Хитой гаджетларининг сиртида кетма-кет келадиган учта унли қандай ақл соҳибларини бош берк кўчага киритиб қўймаган дейсиз. «Ми-уи», «Май-уи» — булар ҳали кулгига сабаб бўлмайдиган янглиш талаффузлардир. Тўғри талаффуз — «Ми-ю-ай».
Exynos
Кореянинг Android-смартфонлари ишқибозларига Samsung Exynos аппарат платформаси яхши таниш. Лекин бу ҳам янглиш талаффуздан сақламайди. «Иксайнос», «Экзайнос»ларни унутинг, тўғри талаффуз — «Эк-си-нос».
Sennheiser
Таниқли наушник ишлаб чиқарувчиси ҳам ўқиб бўлмайдиган номи боис кўп калака қилинади. Одатда «Сенхайзер» варианти учрайди, баъзи бировлар жонини қийнамай «сенхи» деб қўя қолади. Бу деярли тўғри, лекин, компания Германияники эканлигини инобатга олсак, сўз бошидаги С ҳарфини «з» деб ўқиш керак. Тўғри талаффуз — «Зэн-хай-зер».Bose
Аудиоускуналар ишлаб чиқарувчисининг номини одатда «Босе» ва «Бос» шаклида бузиб ўқишади. Тўғри талаффуз — «Боуз». Компания асосчиси Амар Гопал Боуз шарафига шундай номланган.
Qi
Сизда симсиз қувватлантириладиган планшет ёки смартфон бўлса, билингки, у Qi технологияси асосида ишлайди. Унинг номини кўплар «Куи» ёки «Кви» деб ўқийди. Лекин аслида бу ном хитой фалсафасининг машҳур тушунчаларидан биридан олинган. Тўғри талаффуз — «Ци» ёки «Чи», маъноси — «ҳаёт кучи», «энергия».
Xerox
Компания номи аллақачон барча нусха кўчирувчи ускуналарнинг умумий отига айланиб қолди. «Ксерокс», «ксерокопия» сўзлари кундалик ҳаётимизда ниҳоятда кенг қўлланади. Лекин бундай ўқилиш аслида хатодир. Тўғри талаффуз — «Зи-рокс» ёки «Зи-э-рокс».
Изоҳ (0)