Kino yoki multfilm tomosha qilganimizda qahramonlarning ismlari qandaydir ma’no anglatishi mumkinligi haqida o‘ylamaymiz ham. Filmlarda shunday qahramonlar borki, ismlari nafaqat katta manoga ega bo‘ladi, balki ism egasining xarakteri haqda ham juda ko‘p narsalarni aytib berishi mumkin.
Severus Sneyp (“Garri Potter”)
“Garri Potter”dagi eng bahsli qahramonlardan biri bu Severus Sneypdir. Yozuvchi Joan Rouling bu personajni yaratib, unga nafaqat murakkab xarakter, balki o‘zi haqida so‘zlovchi ismni ham beradi.
Severus nomi lotin tilidan kelib chiqqan va tarjimada “qattiqqo‘l” yoki “shiddatli” degan ma’noni anglatadi. Aynan mana shu xislatlarni professor ko‘rshapalakdek koridor bo‘ylab uchib, Garrini har bir ishi uchun tanbeh berganida namoyon bo‘ladi.
Uning familiyasiga kelsak, Sneyp — qadimgi norveg tilidagi “sneypa” so‘zidan kelib chiqqan bo‘lib, “g‘azab”, “sharmandalik”, “uyat” degan ma’noni anglatadi. Bu familiya ism bilan birlashganda doim norozi yuradigan professor uchun eng mos bo‘lgan obrazni yaratadi.
Yubaba (“Ruhlar olami”)
Yaponiyalik rejissor Xayao Miyazaki va “Studio Ghibli”ning multfilmlari butun dunyo tomoshabinlari qalbidan joy olgani, shubhasiz. Studiyaning eng mashhur ijodlaridan biri bu “Oskar” mukofotiga sazovor bo‘lgan “Ruhlar olami” animatsion filmidir.
Unga tegishli binoda asosiy sujet burilishlari sodir bo‘ladigan hammom bekasi Yubaba. Uning ismi 2 qismdan iborat: “yu” va “baba”. Ismning birinchi qismi “issiq suv” degan ma’noni anglatadi, ikkinchisi esa yapon tilidan “kampir” deb tarjima qilingan. Agar ularni birlashtirsangiz, Yubabaning kasbiga mos keladigan nom kelib chiqadi, chunki u keksa hammom bekasi bo‘lib, u yerda mehmonlar issiq vannalarda hordiq chiqarishadi.
Fa Mulan (“Mulan”)
Disney multfilmidagi hamma taniydigan Fa Mulan aslida jangchi qiz haqidagi xitoy balladasining qahramoni. Uning xitoy tilidan tarjima qilingan ismi “magnoliya” degan ma’noni berib, ayollik va go‘zallikni anglatadi.
Multfilm qahramoni jangchiga aylanganda erkak qiyofasiga kiradi va yangi nom oladi — Fa Ping, ya’ni “gultuvak” yoki “ahmoq qiz” degan ma’noni beradi.
Se Byok va Mi Nyo (“Kalmar o‘yini”)
Koreyaning shov-shuvli “Kalmar o‘yini” serialini tomosha qilgan har bir kishi, albatta, 2 ta eng yorqin qahramonni eslab qoladi. Birinchisi, shimoliy koreyalik qochqin Se Byok, u o‘yin oxirigacha yetadi. Uning koreys tilidan tarjima qilingan ismi “tong” degan ma’noni anglatadi — bunday yorqin qahramon uchun juda mos ism.
Ikkinchi qahramonni ham sezmaslik qiyin, chunki u har doim mojarolar markazida bo‘ladi. Serial ijodkorlari unga Mi Nyo nomini berishadi, bu esa “sohibjamol” deb tarjima qilingan, bu mutlaqo noto‘g‘ri. Uning beqaror xulq-atvorini hisobga olsak, bu nom hazilga o‘xshaydi.
Skinner (“Ratatuy”)
“Ratatuy” multfilmini tomosha qilgan har bir kishi yovuz bosh oshpaz — doim kalamush Remining tutishga urinadigan asabiy Skinner ismli restoran egasini eslagan bo‘lsa kerak.
Gap shundaki, qahramon nomi tasodifiy emas. Kalamushlar ustida o‘tkazgan tajribalari bilan mashhur bo‘lgan psixolog Frederik Skinner XX asrda yashagan. Shuning uchun multfilmning asosiy qahramoni — kalamushlardan nafratlanadigan odam Skinner familiyasini olgan.
Liland Palmer (“Tvin Piks”)
Devid Linchning “Tvin Piks” serialidagi ko‘plab qahramonlar ma’noli ismlarga ega. Ulardan birini bosh qahramonning otasi Liland Palmer.
Sujet rivojlanib borar ekan, qahramon kutilmaganda hammani raqsga tushishi bilan hayratda qoldiradi va tomoshabinlar ham uning chiroyli kuylashini bilib olishadi. Serialda bejiz hech narsa sodir bo‘lmasligiga ishora qilgan rejissor o‘z qahramoniga qo‘shiqchi, raqqosa va aktrisa Liland Palmer nomini beradi.
Izoh (0)