Uzbek literature is a timeless reflection of resilience and cultural richness, from the classical epics of Alisher Navoi to the contemporary voices of writers like Hamid Ismailov. Even after thirty years, Uzbek literature and culture largely remain in obscurity on the global stage. Renowned literary translator Mark Reese is on a mission to empower Uzbeks, encouraging active engagement in the art of literary translation.
In an interview with Daryo, the conversation delved deep into his latest collaboration, a translation project shedding light on Uzbek literature. Reese, known for his meticulous translation work, provided insights into the intricacies of translating cultural nuances and his experiences with the Uzbek community, which have spanned over three decades.
Reese, who expressed gratitude for the opportunity to collaborate once again with Daryo, reminisced about his earlier encounter at the Jadid conference, emphasizing the transformative changes in Uzbekistan's literary landscape under President Mirziyoyev. He highlighted the resurgence of Jadid literature, attributing its newfound recognition to the restoration of Uzbek national identity.
Reflecting on his journey in Uzbekistan, Reese shared anecdotes of his initial foray into the country as a member of the Peace Corps in 1994. With a deep sense of attachment to Uzbek culture, Reese revealed his upcoming project, a collaboration with Abdullah Ruziyev from Andijan, involving the translation of a novel set in Tashkent during World War II.
The interview shed light on the collaborative process between Reese and Ruziyev, illustrating the painstaking efforts involved in bridging linguistic and cultural gaps. Reese underscored the significance of collaboration and humility in the translation process, emphasizing the need for Uzbeks to engage more actively in literary translation.
“I would suggest to a lot of the Uzbeks out there that you should be translating into Uzbek because there's a huge need for the world to come to Uzbekistan,” Reese voiced.
As the conversation unfolded, Reese candidly discussed the challenges inherent in translation, citing the adage that "translation is betrayal." He emphasized the importance of storytelling and maintaining the essence of the original work while navigating linguistic complexities.
"Translation is betrayal. You'll never get translators and editors to entirely agree on anything. But that debate, that discussion, that's a good thing," Reese remarked.
Touching upon his upcoming book release, scheduled for March 31, Reese expressed anticipation for the unveiling of the translated work on Amazon. He revealed plans for a promotional campaign at the World Trade Center Metro stop in New York City, showcasing Uzbek literature to a global audience.
Later, Mark Reese announced on Facebook that "Dunyoning Ishlari" has been uploaded to Amazon, with a hardbound release set for March 31, priced at $20.00. This accomplishment marks three years of dedicated work. Its impact remains to be seen, but at the very least, it has provided support to young Uzbeks involved in creative pursuits.
However, there's a recognition that much more needs to be done within the literary sphere in Uzbekistan. It's a call for visionaries and patriots to unite, disregarding financial constraints because the resources are available. The question remains whether there's the collective vision and determination to propel Uzbek culture into the global spotlight.
From March 31 to April 27, in New York City, Uzbek literature will be showcased, possibly for the first time, at the 42nd Street metro stop. The hope is that this representation will instill pride in Uzbeks for their rich literary heritage.
Mark Reese humbly acknowledges any mistakes in his endeavor, attributing all victories to Uzbekistan. He concludes with warm wishes for Ramazon Karim and Nawruz, expressing a sentiment of celebration and hope for the future.
Reese's dedication to fostering philanthropic efforts and collaboration was evident throughout the interview, as he acknowledged the contributions of various individuals and organizations in bringing the project to fruition.
“United Cement Group kind of saved the day with a donation for me to hire really great editors. I hired John Campion, from the UK to do the edit, to fix my many mistakes in the English language. And then I brought on three Uzbek reviewers,” Reese shared.
He emphasized the role of patrons in supporting cultural endeavors, drawing parallels with the philanthropic traditions that shaped New York City's landscape.
Reese expressed gratitude for the opportunity to share Uzbek literature with the world and extended an invitation to readers to delve into the rich tapestry of Uzbek culture through his translations. With his unwavering commitment to storytelling and cultural preservation, Reese continues to be a beacon of inspiration in the realm of literary translation.
Follow Daryo's official Instagram and Twitter pages to keep current on world news.
Comments (0)