Британиялик таниқли адиба Жоан Кейт Роулинг қаламига мансуб Гарри Поттер ҳақидаги бесцеллер романларнинг биринчиси — «Гарри Поттер ва афсунгарлар тоши» инглиз тилидан ўзбек тилига тўғридан-тўғри таржима қилинди. Бу ҳақда таржимон Жўраали Солижоновнинг ўзи «Дарё»га маълум қилди.
140 бетдан иборат таржима Термиздаги «Сурхон-нашр» нашриёти томонидан 2015 йилда нашр қилинди. Тақризчилар — филология фанлари доктори Поён Бакиров, филология фанлари номзоди Насиба Панжиева, Термиз давлат университети ўқитувчилари Абдулла Худойқулов ва Шаҳноза Қаюмова бўлган.
Гарри Поттер ҳақида жами еттита китоб — «Гарри Поттер ва афсунгарлар тоши», «Гарри Поттер ва Феникс ордени», «Гарри Поттер ва олов Кубоги», «Гарри Поттер ва сирли хона», «Гарри Поттер ва Азкабан асири», «Гарри Поттер ва тилсим шаҳзода», «Гарри Поттер ва ажал туҳфаси» ёзилган. Саргузашт асар таркибидаги еттита китобнинг мазкур йилгача 500 миллионга яқин нусхаси сотилди. Биргина «Гарри Поттер ва тилсим шаҳзода» (олтинчи китоб) китобининг фақатгина АҚШнинг ўзида дастлабки 24 соат ичида 6,9 миллион нусхаси сотилган. Яна бир қизиқ маълумот, китобнинг ҳатто сотилиш тезлиги ҳам аниқланган: бир дақиқада 80 та. Асар энг харидоргир китобларнинг рўйхатидан тушмай келмоқда.
«Гарри Поттер ва афсунгарлар тоши» романини инглиз тилидан ўзбек тилига таржима қилишда Ўзбекистонда энди ривожлана бошлаган янги «визуал таржима» (расмлар қўшиб таржима қилиш) усулидан фойдаланилган.
Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси Сурхондарё вилоят бўлими раҳбари Менгнор Алламуродов асар ҳақида шундай деди: «Жоан Кейт Роулинг қаламига мансуб мазкур фантастик саргузашт роман жаҳон болалар адабиёти гултожидир. Унинг фильмлари ҳақида барчамиз эшитган бўлсак-да, унинг ўсиб келаётган ўзбек фарзандлари учун мос келувчи она тилимиздаги бевосита таржимаси йўқлиги кўнгилни хира қилар эди. 2014 йилнинг декабрь ойида ушбу роман муаллифига унинг таржима қилинаётганлиги ҳақида расман хабар жўнатилди ва адибанинг эътирози йўқлигидан жуда мамнун бўлдик. Ёзувчилар уюшмаси томонидан ‘Ёш таржимон’ мақоми берилган Жўраали Солижоновнинг шу кунгача таълим соҳасида икки бора халқаро грант совриндори ҳамда иккита ижтимоий ва таълимий лойиҳа асосчи ва бошқарувчиларидан бири, шунингдек, бир неча ҳикояларнинг ҳам таржимони. Унинг бу асарни инглиз тилидан ўзбек тилига бевосита таржимаси алоҳида эътиборга молик, бу эса Сурхондарё вилоятида шу соҳадаги расман тан олинган илк бадиий иш ҳисобланади, яъни вилоятимизда инглиз тилидан ўзбек тилига бевосита таржима жараёни бошланди. Бу барчамиз учун бир ютуқ, деб биламан. Таржима асардаги сўзларнинг содда ва бўёқдорлик хусусиятларидан фойдаланилгани, шеърий қисмларининг қолипни сақлаб қола олганлиги ҳар қандай ўзбек ўқувчиси учун осонгина тушунарли бўла олади».
Еттита китобдан иборат роман дунё бўйлаб жами 75 га яқин тилга таржима қилинган. Энди эса бу асар таржима қилинган тиллар орасига ўзбек тили ҳам қўшилди ва уни ҳозирги ўзбек адабий тилида ўқиш имконияти пайдо бўлди.
Изоҳ (0)